分卷阅读76
思是一副找到了靠山的表情。张文杰的母亲问夏小语:“你叫什么名字?”夏小语回答:“我叫夏小语。”“你家也是在城里的吗?”张文杰的母亲继续问道。“不是,我家是在村里的。”夏小语说道。“那你是今天出来找小杰玩?”张文杰的母亲继续问道。夏小语说:“不是的!我是到这边来拜访另一个朋友的。我现在要回去了,急着赶车,就不和你们说了,你们忙你们的吧!再见!”说这话的时候,夏小语是直面他们三个人的。她觉得张文杰的母亲就像是在审问自己一样,就不想继续这个话题,连忙组织语言结束这个话题。说完,也不去管他们是什么反应,夏小语就朝着客车站点走过去。看着她远去的身影,张文杰和他mama打声招呼,转身就走了,看也不看吕凤思。张文杰的mama问吕凤思:“那是你们班上的同学?家里是干什么的?”刚才张文杰的mama询问夏小语的时候,吕凤思心里非常着急,害怕她会喜欢夏小语。现在听到她问夏小语的家世,就放下心来,说:“她的父亲死了,母亲嫁人了,现在只剩下她一个人在家,是个有爹生没娘教的。”张文杰的mama一听到前面的话,就开始皱眉头,听到吕凤思最后一句话,原本放开了的眉头又皱上了。作为一个母亲,她能看出张文杰眼中对夏小语的重视。现在听吕凤思这话,她的家里穷也就罢了,还是不完整的家庭,现在见小杰回城了,又找到城里来了,也不是个安分的!至于吕凤思的心思,谁都清楚,以她说话那粗俗的样子,还真以为能配得上小杰呢!吕凤思和张文杰的母亲各怀心思,继续在路上散着步。夏小语很快就等到了客车,乘着客车回到了石亭镇上。这一次,她没有像往常那样一下车就回木阳村,而是朝邮局走过去。她想过了,给翻译社打工,以后要寄的信可不少,所以要准备多一些信封和邮票。信封必须是大信封,因为只有大信封才能放下那么多纸张,邮票也要买不少。寄信是按照信的重量贴邮票的,要是邮票的面额不足,信会被退回去。要是这样的话,就误事了!夏小语仔细询问了关于信的重量以及邮资的问题,买了一大沓大信封和许多邮票,花了十元钱。走出邮局,夏小语到文具店买了一大沓的信纸,单行的那种,无论是写中文还是写英文都可以。对于寄信这个问题,夏小语仔细盘算过了,要是只是周末到镇上寄信的话,也太被动了。她打算和送信的邮递员商量一下,看看可不可以在每天送信过来的时候顺便帮她把信寄出去。夏小语留意过了,每天邮递员送信到木阳村的时间都是在下午三点钟左右。要是邮递员同意帮她寄信的话,想寄信的时候,只要带着信提前在那里等候就可以了。夏小语从镇上往木阳村的方向走着,心里思考着这个问题。正在这时候,送信到自己村的那个邮递员就从她身边经过,她连忙喊了声:“邮递员叔叔!”邮递员是个二十几岁的年轻小伙子,听到夏小语的喊声,连忙刹车,一只脚支撑着自行车,转头看向夏小语,说:“小meimei,你喊我有事?”夏小语连忙说道:“我是想问一下,你每天过来送信,可以帮我把信捎出去寄吗?”“没问题,你想寄信的话,提前在邮箱前等我。我到达后,你把信给我就可以了!”夏小语连忙说:“谢谢邮递员叔叔!”邮递员笑了一下,说:“不用谢!”他说完,就骑着自行车飞快地离开了。爱情不重要,永远虐不到!第七十七章笔译看着邮递员远去的背影,夏小语突然就哼出了一句歌:“你是一封信,我是邮差,最后一双脚惹上尘埃……”她突然就笑自己,一首悲伤的歌,让她唱得如此欢乐。无法否认,在唱这句歌的时候,她在脑海里是把一封封信变成了一张一张的钞票。要知道,要是没有这个邮递员的帮忙,夏小语就只能每个周末到镇上寄信,寄稿件不及时的话,社长就只会给自己安排少量稿件。夏小语摇了摇头,把哼的歌换成国语版:“就像蝴蝶飞不过沧海,没有谁忍心责怪……”她并不觉得这两首歌好听,不知道此时为何会自然而然地哼唱起它们。也许是,只要怀着快乐的心情,再悲伤的歌曲也唱不出悲伤的感觉。也不知道此时这两首歌面世了没有,这个时候有电脑的人不多,估计网络也不怎么发达,普通人只能通过卡带知道出了哪些新歌。走在路上,路边的野花无数,五颜六色的,还有无数彩色的蝴蝶飞来飞去,如此美丽的风景,看在眼中,让人不忍走得太快。回到家里,看了看母鸡啄米的闹钟,是四点多钟了,夏小语喂过鸡兔之后,便开始煮晚饭。下车的时候随便在镇上买了两个包子吃了,现在也差不多消化完了。早上买的猪rou还有剩下的,夏小语就做了个白切猪rou,再从院子中摘了些青菜。就这样,晚饭除了一大碗米饭,就是一碟炒青菜,一碟白切猪rou,还有一大碗的水蒸蛋。吃完晚饭,夏小语把小木桌子和竹椅子搬到院子的荔枝树下,就开始翻译那两份材料。两份材料都是英译中,夏小语便选了其中一份,开始翻译起来,一边看,一边思考,然后把自己的翻译结果写下来。翻译中途,遇到不认识的单词,便翻开牛津词典,把那单词相关的各种意思和所有词组都仔细读了,找到相应的意思,然后把自己的翻译结果写下来。之后,还要进行适当的修改。很多人都以为,只要懂英语,就能当一名好翻译。其实这种说法是不完全对的。精通英语,能翻译是肯定的。但是要翻译得好,还要具备深厚的中文功底。不能只是直译,也不能只是意译,好的翻译者,会把直译和意译很好地结合在一起,既照顾到了作者,也照顾到读者。夏小语非常喜欢读培根的,上初中时,语文书上的那篇文章,是越读越喜欢。后来读了另一本书上的这篇文章,译者不同,便觉得索然无味。不是说它翻译得不对,而是它带着很浓重的文言文的味道,要拐几道弯才能弄明白那意思,便不想继续读下去。她至今还记得那喜欢的文:读史使人明智,读诗使人灵秀……天色已暗,夏小语只翻译了其中一份材料。另一份,便留到第二天再翻译。看来这翻译的钱也不好赚啊!不过现在只是刚开始,相